traducciones de la biblia2

Alguna vez escuchaste la frase “El traductor es un traidor”? es una frase muy famosa Italiana, y esta frase es muy relevante para el tema de la traducción y trasliteracion del nombre de nuestro padre y creador   יְהֹוָה  que nos ha llegado hasta el español.

En este post pondre historia sobre las traducciones de la biblia para tener un mejor contexto, comenzare diciendo que lo que conocemos como el “Antiguo Testamento” (Tanaj), junto con todo su poder y revelación, fue escrito y preservado originalmente en el lenguaje Hebreo. Por el año 200 A.E.C, fue traducido al Griego, que se había convertido en el lenguaje dominante de la época en el mundo, esta versión antigua de la biblia es conocida como la “Septuaginta” que de acuerdo a la leyenda, fue traducida en Alejandria por 70 Rabí letrados Judíos y en base a eso se le otorgo el nombre, comúnmente abreviado como LXX.

En el año 382 D.E.C a un hombre llamado Jerome le fue dada la tarea de traducir la biblia al Latín, esto por orden de el “Papa Damasus”, ya que el Latin era el lenguaje del pueblo en esa época, Jerome tradujo todo el llamado “Antiguo Testamento” al Latín como parte de lo que comúnmente se conoce como la “Vulgata”, esta palabra Vulgata básicamente significa “El lenguaje común de las personas”. Esta versión fue la Biblia Oficial de la Iglesia Romana Católica por aproximadamente 1000 años.

En 1378 Jhon Wycliffe tomo una posición en contra de la iglesia oficial (en cuanto a la traducción), ya que quería que los lectores de habla Ingles pudieran leer las escrituras en su idioma, formo un grupo llamado “Lollards” y tradujeron muchos manuscritos del Latín al Ingles aunque no completo el trabajo, después de su muerte la iglesia Romana Católica denuncio de hereje a Jhon Wycliffe.

Uno de los discípulos de Wycliffe llamado Jon Hus (1369-1415), activamente promovió el trabajo de Wycliffe y su traducción del Latín al Ingles. El problema que tenia la iglesia Romana Católica era que no querían que los lectores comunes leyeran y se dieran cuenta que algunas de las practicas que practicaba la iglesia eran contrarias a las escrituras, ellos pensaban que la mejor forma de mantener a la población sin conocimiento sobre la verdad era no dejarlos leer la biblia por ellos mismos (suena familiar?). Jon Hus fue condenado como hereje por la iglesia católica y fue quemado por sus actos. Esto hecho desato un gran movimiento en los lectores de habla inglesa por querer leer la biblia en su lenguaje,  varias personas como Thomas Linacre, John Colet, Erasmus y William Tyndale continuaron traduciendo la biblia aun y que sus vidas corrían peligro.

Cuando la imprenta fue creada en Alemania en 1450, solo agrego gasolina al fuego. La primer copia impresa por esta nueva maquina fue una copia de la Biblia en Latín llamada Biblia de Gutenberg.

En 1535, Myles Coverdale realizo la primer traducción al Ingles del antiguo y nuevo testamento, y la traducción fue llamada la Biblia de Coerdale, pero el antiguo testamento fue traducida del Latin (Vulgata) y no directamente del Hebreo. En el año 1537 Jhon Rogers produjo la primer biblia en ingles traducida directamente del Hebreo. En 1539 por requerimiento del Rey Henrry VIII ordeno que se creara la primer biblia en Ingles autorizada para uso publico y fue llamada “Great Bible”.

En 1569 salió publicada la primera traducción completa de las Sagradas Escrituras al castellano. La primera edición fue dada a conocer como la Biblia del Oso, y años más tarde, la edición correspondiente a la primera revisión, en 1602, como la Biblia del Cántaro. La primera publicación fue denominada la Biblia del Oso por el emblema que aparecía en su portada: un oso junto a un árbol, tratando de alcanzar una colmena para beber su miel, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius. Esta ilustración se utilizó dado que se quería evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquella época estaba prohibida cualquier traducción a lenguas locales de las Sagradas Escrituras (La traducción oficial existente era el latín). La traducción estuvo a cargo del monje jerónimo sevillano Casiodoro Reina, y la revisión fue llevada a cabo por su compañero Cipriano de Valera  quienes por ello fueron perseguidos y sentenciados en ausencia.

En 1611, con la bendición y autorización del Rey James I de Inglaterra, la nueva versión autorizada de la biblia fue introducida, muchos escolares trabajaron en esta traducción del Antiguo y Nuevo testamento sin prohibiciones del gobierno o la iglesia de Inglaterra. Esta biblia tenia muchas imágenes bíblicas y símbolos, al principio esta biblia tenia en la portada las cuatro letras de nuestro Pare Celestial  יהוה .

Entonces que paso? Porque las traducciones comunes que tenemos en nuestras casas en esta era de mas tecnología, el nombre יהוה  ha sido básicamente sellado o borrado? Tanto que es difícil encontrar en alguna traducción actual el nombre mas importante y que aparece mas veces que ningún otro en la escritura (6828).

La historia se repite y ahora la biblia Hebrea se ha vuelto la que no debemos leer, y el ingles y español son ahora “autorizadas” para el hombre común.  Para poder experimentar todo lo que el maravilloso nombre de nuestro Padre Celestial significa יהוה, tuve que pararme firme contra la prohibcion actual de la iglesia y del judaismo, abrir la biblia en Hebreo y aprender el nombre. Estas dispuesto a hacer lo mismo?

Si como muchas personas piensas que el nombre de nuestro padre celestial es SEÑOR (como aparece en mayúsculas en muchas versiones), o DIOS que han sido 2 de los mas comunes “Títulos” utilizados para substituir el nombre de nuestro padre y creador, te invito a que sigas el próximo estudio de esta serie donde se vera porque nuestras biblias utilizan estas 2 formas de llamar a nuestro padre para ver si al menos es constante y tenemos las mismas 6828 veces traducido de la misma forma.

Por favor déjanos tus comentarios, dudas o sugerencias al final de la pagina en la sección de “Comentarios”  (no es necesario crear un usuario)

Subscribete a nuestro Boletín para recibir los artículos en tu correo.

“Shalom”