kyrios

Desafortunadamente el lenguaje Griego no puede hacer honor al nombre Hebreo de nuestro padre celestial y no existe equivalente a las 4 letras יהוה del nombre del padre en el idioma Hebreo. Este nombre aparece en la escritura hebrea 6,828 veces, pero su “equivalente” en el griego solo aparece 6,575 veces en la traducción Septuaginta, eso significa que 253 veces el nombre de nuestro padre fue simplemente borrado o remplazado por otra palabra.

Como en todos los idiomas y traducciones, los nombre propios no se traducen. En algunas ocaciones existe en uno u otro idioma el nombre con el mismos significado pero cuando se refiere uno a una persona de otro país normalmente le llamas por su nombre y no por el nombre que significa lo mismo en tu idioma, de tal forma que alguien que se llama Michael en ingles podríamos pensar que en español le podemos llamar Miguel, pero si nos queremos referir a Michael Green, normalmente no le llamaríamos por el nombre Miguel Verde, o si?

La palabra que se utiliza en griego para traducir en vez del nombre יהוה es κύριος (Kyrios). La primera vez que el nombre יהוה ocurre en las escrituras Hebreas es en Genesis 2:4, sin embargo en la versión Griega es removido por completo en este versículo y en cambio se remplazo con θεός (Theos), que es la palabra griega para Dios, sin emargo en otras ocasiones como en Genesis 2:8, la versión griega utiliza ambos κύριος (Kyrios) y θεός (Theos) juntos para la misma palabra Hebrea que se utiliza en Gen 2:4. En ambos versos en el hebreo estan las palabras Elohim y יהוה, pero el griego usa θεός (Theos) solo en este verso, y en el otro verso utiliza las 2 palabras griegas. Este es solo uno de muchos problemas que pueden llevar a confusiones la versión griega septuaginta en este respecto.

El judaísmo se desilusiono de la traducción griega, pero esta fue adoptada por la iglesia Catolica/Cristiana. Los primeros cristianos se comenzaron a distanciar de sus raíces Hebreas, pero seguían necesitando a los judíos cuando necesitaban traducir alguna escritura hebrea. Existía un gran dilema sobre que hacer con el prominente nombre en el Hebreo y los Rabinos estaban dispuestos a enseñarles exactamente que hacer cuando veían el nombre יהוה.

Los traductores siguieron la misma costumbre judia cuando se tradujo al ingles y al espanol, la costumbre consta de escribir y decir Adonai cuando la palabra יהוה era leída, en español ellos substituyeron el nombre de nuestro padre יהוה con la palabra SEŇOR , los traductores decidieron escribir en mayúsculas la palabra SEŇOR , cuando se refiere al nombre de nuestro padre para distinguirla de la palabra normal “senor”. Lo que termino pasando es que convirtieron un “Titulo” a el nombre propio de nuestro padre celestial.  Por esta razón muchas personas están tan atados a este concepto en lugar de estar enamorado con SU nombre יהוה.

Todo esto me lleva a pensar que los traductores con su desicion nos han dejado alejados del regalo de saber y entender el nombre de nuestro padre יהוה.  Los traductores en algunas obras dan explicaciones para justificar su desicion.

Todo esto te suena confuso?  El nombre personal יהוה aparece mas de 6800 veces en la escritura, y se traduce mas de 4800 veces como “Dios”,   ademas los traductores utilizan 2 diferentes nombres/títulos para referirse al nombre personal de nuestro padre,  porque? El siguiente verso nos muestra un poco de la confusión que todo esto genera:

Deu 9:26  Oré al SEÑOR y le dije: “señor y DIOS…

En el mismo versículo el nombre יהוה primero es traducido como SEÑOR y después como DIOS, y ademas vemos de nuevo la palabra “señor” también, los traductores para “ayudarnos” a entender pusieron en mayúsculas las palabras que se refieren al nombre personal del padre, aun y que son 2 distintas, es eso mas confuso o soy yo el que no entiende porque hacer eso?  Existen 291 versículos como este en las traducciones que tienen esta misma confusión.

Para poner un poco de crema batida en el pastel, quiero compartirte otra cosa mas sobre estos problemas de traducción de la palabra SEÑOR. Los traductores decidieron “transliterar” una segunda palabra hebrea en lugar de traducirla. Supuesta-mente para evitar confusiones con la palabra SEÑOR que substituye en algunas de las ocasiones al nombre de nuestro padre.  La palabra de la que hablo se usa en nuestras biblias 65 veces, de hecho es transliterada y pronunciada igual en el Hebreo y en el Griego, aparece en el texto hebreo como בַּעַל (ba’al).  Esta palabra se puede traducir como “esposo”, “SEÑOR” o “maestro”. De hecho en Hebreo moderno utiliza esta palabra para Esposo. Ahora porque es mi consternación sobre esta inconsciencia sobre las traducciones?

Jer 23:26 ¿Hasta cuándo seguirán dándole valor de profecía a las mentiras y delirios de su mente?
Jer 23:27 Con los sueños que se cuentan unos a otros pretenden hacer que mi pueblo se olvide de mi nombre, como sus antepasados se olvidaron de mi nombre por el de Baal.

Si la traducción fuera consistente en no transliterar los nombres propios como lo hacen con el nombre de nuestro padre יהוה, el final del versículo de arriba debió terminar como sus antepasados se olvidaron de mi nombre por el de SEÑOR. ” .

Ahora para la cereza del pastel, cuando se trata de traducir, siempre existen excepciones y mas cuando se trata del nombre יהוה, existe un verso que debe haber dado un dolor de cabeza a los traductores sobre usar o no usar la palabra original o su equivalente:

Hos 2:16 »En aquel día —afirma יהוה—, ya no me llamarás: “Ba’ali”, sino que me dirás: “Ishi” .

Hos 2:16 »En aquel día —afirma el SEÑOR—, ya no me llamarás: “mi señor”,sino que me dirás: “esposo mío” .

Entiendes lo que este versículo puede llegar a causar? las personas pueden entender que Dios nos esta diciendo que llegara el día en que ya no querrá que lo llamemos Mi SEÑOR. Sera esto correcto? Cuando realmente como no quiere que lo llamen es בַּעַל Ba’al, como ya lo estaban haciendo algunos israelitas de la época. Y solo por si no lo sabes Ba’al es el nombre de una deidad Cananea.  (algunas referencias donde vemos Israelitas siguiendo a este Dios son 1 Re 16:31, 22:53, 2 Rey 10:19-23), donde algunos israelitas pensaron que Baal era “senor” de la tierra y era una transición muy fácil el usar este titulo, entiendes porque este titulo Baal es ofensivo para el creador del universo, el cual tiene un nombre personal pero no lo usamos?

Existen 2 ejemplos en la biblia donde personajes importantes utilizaron incluso este nombre de Baal remplazan dolo en lugar de יהוה , en 1 Crónicas 8:33 y 9:39 el Rey Saul nombro a su hijo Ishbaal que significa “hombre de Baal”, el otro ejemplo el mismo Rey David en 2da Samuel 5:20 nombro un lugar Baal Perasín, siendo que el le puso ese nombre gracias a que יהוה le abrio brechas a su paso sin embargo utilizo el nombre Baal en lugar del nombre de nuestro padre. En ambos casos los Reyes utilizaron/intercambiaron el nombre יהוה por בַּעַל Ba’al, se imaginan como se sintió nuestro padre con eso?

Hos 2:17 Porque Yo removeré de tu boca los nombres de los ba’alim; ellos nunca más serán mencionados por nombre.

Si eres de las personas que dice que realmente no importa como llames al padre, al fin que el sabe que me refiero a el, deberías de reconsiderarlo, si puedes saber el nombre personal יהוה porque no utilizarlo y seguir usando títulos no necesariamente autorizados? Después de todo como te sentirías si un amigo querido que sabe tu nombre se rehúsa a llamarte por tu nombre?

Hay 2 versículos que se han mal-utilizado para decirnos/enseñarnos que no debemos de utilizar el nombre de nuestro padre, quiero ver ambos versos y comentar sobre ellos:

Exo 20:7 ג “No usarás a la ligera el Nombre de יהוה tu Elohim, porque יהוה no dejará sin castigo a alguien que use Su Nombre a la ligera.

Este mandamiento es muy serio, y entiendo porque algunas personas prefieren no utilizar el nombre personal יהוה porque no quiere ser castigado, pero debemos entender el versículo antes de temerla, la palabra que se traduce como usaras es la palabra “nasa” que significa nombrar/hablar y la palabra que se traduce “a la ligera” o “en vano” en otras traducciones, es la palabra hebrea “shav“, esta ultima es un poco mas complicada ya que no hay una palabra especifica que pueda traducir todo su significado, en nuestras biblias en español esta palabra “shav” se traduce en 12 formas diferentes entre ellas están “decepción, empatia, vació, falso, mentir, vano, vanidad, sin valor” ,  la interpretación tradicional judía traduce esta palabra “shav” como “sin una buena razón”  y por esto se utiliza este verso para decir que no se utilice el nombre.  Vemos que la palabra “shav” se puede traducir de varias maneras y cuando es utilizado con la palabra “nasa = nombrar” la traducción mas literal seria “nombrar en falsedad o mentiras” como en estos ejemplos:

Psa 144:8 cuyas bocas hablan palabras de vanidad (shav) y cuya mano derecha es mano derecha de falsedad (shaker).

Exo 20:16 ט “No darás falso testimonio contra tu prójimo.

Exo 23:1 “No repetirás (nasa)  falsos (shav) rumores; no unas tus manos con el perverso ofreciendo testimonio de perjurio.

Entonces como podemos utilizar el nombre יהוה en falsedad o a la ligera como dice esta versión?  Vemos muchos ejemplos en la biblia donde se utiliza el nombre יהוה para hacer juramentos/votos (1 Sa 28:10, Jer 4:2, Jer 22:24, Deut 32:40, 1 Sam 25:26, 2Sam 11:11)  y sabemos que es algo muy serio para nuestro padre que si hacemos un juramento lo debemos de cumplir y si hacemos un voto siempre debe de ser verdad, de lo contrario el castigo es muy severo, esta permitido hacer juramentos e incluso incluir el nombre de יהוה en ellos, siempre y cuando sean rectos, verdaderos y se cumplan, el hacer un juramento/voto y que sea mentira o no se cumpla, eso sera utilizar el nombre de יהוה en vano, ligera o mentira y a eso es a lo que se refiere el 3er mandamiento en cuestión, y esto se refuerza en el siguiente verso:

Lev 19:12 No juren por Mi Nombre falsamente; lo cual sería profanar El Nombre de su Elohim; Yo soy יהוה .

Entonces, después de leer todo esto no sera mejor simplemente no usar el nombre יהוה para evitar problemas? o al menos no incluirlo en juramentos por si las dudas?  Te podrías sorprender que el libro de Deutoronomio nos da la instrucción 2 veces de Jurar por el nombre de יהוה:

Deu 6:13 Tienen que temer a יהוה su Elohim, sírvanle y juren por Su Nombre.

Deu 10:20 Ustedes temerán a יהוה su Elohim, le servirán, agárrense de El y juren por Su Nombre.

Sorprendido?  Como podría cumplir este mandamiento de jurar en su nombre si tengo prohibido hablarlo? Mira como el profeta Jeremias invita a los gentiles a que aprendan de Israel como jurar en el nombre de יהוה:

Jer 12:16 Después, si ellos aprenden los caminos de mi pueblo, jurando por Mi Nombre: ‘como יהוה vive’ así como ellos enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal, ellos serán edificados entre mi pueblo.

Si nos podemos sobreponer al miedo de la prohibición de mencionar el nombre de nuestro creador y aprendemos a jurar en su nombre, podríamos ser injertados en el pueblo de Israel.  Hay que tomarnos un tiempo para analizar toda esta información, no lo cres?

Nuestro padre celestial יהוה nos pide que juremos en su nombre y que no usemos su nombre para blasfemar bajo ninguna circunstancia, es un gran privilegio conocer su nombre y usarlo para SU GLORIA, tienes ahora pruebas de que la prohibición del uso del nombre NO ES BIBLICA, y no es responsable.

Espera el próximo estudio sobre el nombre de nuestro padre celestial para aprender mas sobre este tema.

Por favor déjanos tus comentarios, dudas o sugerencias al final de la pagina en la sección de “Comentarios”  (no es necesario crear un usuario), queremos saber tu opinión.

Anuncios